O evento
O evento deverá convidar pesquisadores que possam discutir e teorizar tradução como meio de projeção e exportação do patrimônio imaterial de um país. Para a organização do evento temos, no Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários (linha de pesquisa Poéticas da tradução), pessoal docente capacitado e que tem se ocupado no desenvolvimento de trabalhos teóricos e práticos acerca dos estudos da tradução com regularidade. Iniciamos em 2017 com os tradutores alemães por razões históricas. O nome Cordisburgo,14 o burgo do coração, registra em mapa uma pequena cidade situada na mesorregião metropolitana de Minas Gerais que, desde a sua fundação, teve fortes marcas e influências da cultura alemã. Guimarães Rosa na já mencionada entrevista a Günter Lorenz afirma: – E este pequeno mundo do sertão, este mundo original e cheio de contrastes, é para mim o símbolo, diria mesmo o modelo de meu universo. Assim, o Cordisburgo germânico, fundado por alemães, é o coração do meu império sueco-latino. Creio que esta genealogia haverá de lhe agradar.15 Mas entendendo ainda haver forte vínculo do escritor cordisburgense com a língua alemã, primeiramente, e, em seguida, com as demais línguas, buscamos materializar esta vocação do romancista com a realização de um primeiro evento de tradução, iniciando, durante o evento, a empreitada de ensino de língua alemã para a população local. O segundo encontro, em setembro de 2018, será centralizado sobre as traduções italianas da obra de Guimarães Rosa e sobre os laços de amizade selados entre Edoardo Bizzarri e o escritor cordisburguense.
14 Hoje (dados de 2014), o município tem uma população de aproximadamente 8.900 habitantes; área de 823,70 km2 e densidade demográfica de 10,90/Km 2 . |