banco de textosvidalivroshome
Literatura - Prosa e Verso > Poemas traduzidos do francês

Soneto de Félix Arvers

 

Mon âme a son sécret, ma vie a son mystère:
un amour éternel en un moment conçu.
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire,
et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.

Hélas! J'aurai passé près d'elle inaperçu,
toujours à ses côtés et pourtant solitaire,
et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
n'osant rien demander et n'ayant rien reçu.

Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
elle ira son chemin, distraite et sans entendre
ce murmure d'amour élevé sur ses pas.

À l'austère devoir pieusement fidèle,
elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle:
“Qu'elle est donc cette femme?” et ne comprendra pas.

Tenho n'alma e na vida o mistério e o segredo
de um grande e eterno amor, nascido de um momento.
É um triste mal sem cura e que eu calei a medo:
aquela que o causou jamais pôs nele intento.

Se passo perto dela, é impercebido e isento.
Sempre a seu lado estou, mas sempre no degredo.
Da vida irei ao termo, assim discreto e quedo,
nem nada ousar nem ter, recluso em meu tormento.

Ela, entanto, que Deus fez boa, terna e santa,
o murmúrio de amor que empós de si levanta
sem nunca ouvir, abstrata, à frente seguirá.

Austera no dever em que, constante, vela,
há de exclamar, lendo estes versos cheios dela:
“Mas quem é essa mulher?” e não compreenderá.

 

Copyright © 2004 by Alaíde Lisboa de Oliveira.

Informações e imagens podem ser copiadas para uso educacional,
sem finalidades comerciais, desde que citada a fonte. Para outros usos,
entre em contato:
joselourencooliveira@terra.com.br.