banco de textosvidalivroshome
Literatura - Prosa e Verso > Poemas traduzidos do francês

Recette du bonheur conjugal – Receita da felicidade conjugal

 

Mettez d'abord dans un bocal
Deux ou trois livres d'espérance,
Puis vous y joindrez un quintal
De petits soins, de complaisance,
Une mesure de bonté.

un quarteron de confiance
À discrétion de la gaîté,
Quatre ou cinq pots d'obéissance,

Cinq ou six livres de douceur;
Et, crainte de monotonie,
Ajoutez à la bonne humeur
Un tout petit peu de folie.
Quant au sel, n'en mettez qu'un grain;
Car, si vous passiez l'ordonnance,
Il faudrait doubler pour le moins
Votre dose de patience.

Cuire le tout à petit feu,
D'une chaleur bien soutenue;
Qu'Amour et Amitié, tous deux,
Ne se perdent jamais de vue.
Vous obtiendrez par ce moyen
Une pâte fort bien pétrie,
Dont une once chaque matin 
Suffit pour embellir la vie.

Auteur inconnu

Junta primeiro num bocal
umas três libras de esperança
com, de cuidados, um quintal
mais complacência e temperança;
por uma quarta de bondade,

junta uma arroba de confiança;
à discreção, alacridade;
junto com a boa submissão,

cinco ou seis libras de doçura;
para evitar caceteação,
põe bom humor; põe de mistura
com um miligrama de loucura;
de sal, tão só uma pitada
porquanto, errando na medida,
será preciso vir dobrada
a paciência requerida.


Ao forno leva; em fogo lento
a todo coze; que persista
calor igual, do amor atento
e de amizade sempre à vista.
Conseguirás, sem muito afã,
um bolo de arte merecida,
cuja porção, cada manhã,
dará beleza a toda a vida!

(tradução de J. Lourenço de Oliveira)

 

Copyright © 2004 by Alaíde Lisboa de Oliveira.

Informações e imagens podem ser copiadas para uso educacional,
sem finalidades comerciais, desde que citada a fonte. Para outros usos,
entre em contato:
joselourencooliveira@terra.com.br.