banco de textosvidalivroshome
Literatura - Prosa e Verso
Livro Montanha Viva

DE MONTANHA VIVA A MONS VIVUS

 
 

J. Lourenço de Oliveira

 

Mons Vivus tem dois autores: um, professor do Caraça no início do século, foi perito em poesia latina. É o saudoso padre SARNEEL, falecido em 1963. O outro é um ex-aluno do Caraça, entre 1916 e 1922.

É rotina comum traduzir do latim ao vernáculo, não porém traduzir ao latim, língua que deixou de ser primeira, quando deixou de ser nativa para um povo. A posse de meia força que oferece aprende-se na fala escrita dos antigos, muito sujeita a mitos de exegese, na mal segura diacronia do passado. No íntimo vigor de seu poder, sumiram-se matizes da cor autêntica, vernácula. Isso dificulta traduzir ao latim, sobretudo uma poesia moderna como a de HENRIQUETA LISBOA, dona de claros ritmos recentes, onde voga a beleza, ora em largos de sinfonias de Beethoven, ora em leves de suavidade à Debussy.

Tivemos pois de transigir, ao ver que não podia espartilhar-se, em metro horaciano, o lucro estético de Montanha Viva. Usou-se, em vez da métrica romana, a intensidade pôs-românica do metro. Em vez de certos ritmos liberados, na música da autora, um nivelar mais comedido, nos versos em latim. Em vez de rimas, quase como querendo compensar, uma presença intencional de muitos dáctilos finais.

Com essa infidelidade instrumental, insinuou-se, inevitável, a coleante infidelidade semântica, tributo costumeiro, pagado à forma interna do idioma. Faz-se maior o esforço de criar, quando se quer obter, por outras sintonias, a mesma comunhão do original.

Tomás de Aquino recomenda ao tradutor: - conserve a sentença, mas troque o modo da expressão pelo da língua em que traduz: - servet sententiam, mutet autem modum loquendi, secundum proprietatem linguae in quam transfert. Resta saber se a tradução recebe idêntica, nas morfias do agora, uma essência encontrada em morfias de outrora, visto que o tempo é um pertinaz transformador diacrônico. No último bimilênio, tornou-se mui notável a distância entre o modo romano e o modo moderno. Influiu mais que antes, na mesmice genérica do homem, a variação específica dos homens. Esteve mais sobre si, na hominidade geral da humanidade, a hominidade peculiar dos indivíduos, iniciados na tensão aristotélica, na melodia comum dos hábitos humanos. O estilo pessoal, multiplicando invenções, foi derramando a cor do subjetivo, na semelhança geral da sincronia, cujo fugaz momento muda e passa, no suceder tradicional da diacronia. Por sintoma fatal a uma língua comum, entrou nessas mudanças o fracionar-se do latim romano, dialetado em idiomas pós-românicos, moldado cada um com sua forma interna, em seu doméstico feitio.

Num estilo vernáculo, a forma e o conteúdo casam por ajuste costumeiro, e essa intimidade cultivada nem sempre encontra, em outra língua, a segura expressão correspondente. Promete ser maior o desajuste, se é maior a distância dos momentos.

Foi isso que sentiram bem, os tradutores, na poesia de HENRIQUETA LISBOA. Parecia mais densa que o latim. Viram ainda como é relativo, de importância mecânica, o fato de valer, por duas nossas, uma palavra única latina. É que o traduzir, seja para cá ou para lá, requer um trato especial de analogias, com paráfrases e mais expedientes, como o decalque por exemplo, mero disfarce que repete em vez de traduzir, na esperança de ver iluminadas, pelo novo contexto, a cor do empréstimo e a força do sentido.

Mons Vivus mostra o que se obteve, ao se latinizar Montanha Viva. Que valha, ao menos, como preito, nossa boa intenção de louvar o Caraça, estância onde o latim foi mais mineiro e o Brasil foi mais cultura ocidental. Seja penhor de nossa devoção este nosso carinhoso entretenimento impossível. No belo ramo de poesia recendente, a fita de latim que foi passada põe cor local de mais intimidade, junto ao altar que tem, lá na montanha, Nossa Senhora Mãe dos Homens.

Belo Horizonte. Natal de 1963.

J. Lourenço de Oliveira.

 

Copyright © 2004 by Alaíde Lisboa de Oliveira.

Informações e imagens podem ser copiadas para uso educacional,
sem finalidades comerciais, desde que citada a fonte. Para outros usos,
entre em contato:
joselourencooliveira@terra.com.br.