O intertexto proverbial:
a força determinante da experiência enunciada1

 

Terezinha Taborda Moreira*

 

A palavra provérbio é de origem latina, proverbium, forma composta pelo prefixo pro (que designa posição fronteira, anterior; colocar-se diante, defronte) (TORRINHA, s/d, p. 687/8) mais verbium (que significa, entre outros, palavra, termos, expressão, linguagem, discurso) (TORRINHA, s/d, p. 921).

O uso prático confirma uma de suas acepções dicionarizadas, de ser uma “máxima ou sentença de caráter prático e popular, comum a todo um grupo social, expressa em forma sucinta e geralmente rica em imagens” (FERREIRA,1986, p. 1409).

O sentido etimológico da palavra ganha significado em seu uso prático, quando o provérbio é utilizado como mecanismo retórico que precede e antecipa um discurso a ser posto pelo enunciador, ou confirma um discurso já enunciado, ou ainda, contrapõe-se a um discurso com o qual estabelece uma relação de oposição.

Em todos esses casos, o recurso retórico em que o provérbio se constitui pode ser visto como uma atitude de recorrência ao saber de um grupo social. Tal atitude justificaria uma determinação do provérbio sobre o discurso que, mesmo sendo de posterioridade, não eliminaria a projeção de um sentido que ele impõe a esse discurso. Assim, a enunciação de um provérbio pode ser pensada como um gesto de atravessamento, realizado pela voz do saber popular, por entre a voz do enunciador, com a qual estabelece uma relação dialógica.

Esse atravessamento ocorre tanto no discurso oral quanto no escrito, já que, pertencendo ao repertório artístico da textualidade oral, o provérbio é frequentemente citado em textos escritos. Num e no outro caso, ele reflete e refrata a própria concepção de mundo que informa o texto com o qual dialoga.

A citação de provérbios é fato recorrente nos textos moçambicanos, constituindo mesmo elemento caracterizador da dicção do narrador (MOREIRA, 2000). Servem-nos de exemplos tanto romances como Ualalapi, de Ungulani ba ka Khosa (KHOSA, 1990), Ventos do Apocalipse, de Paulina Chiziane1, quanto contos tais como “As cicatrizes do amor”, da mesma Paulina Chiziane, “Pranto de coqueiro” e “O cego Estrelinho”, de Mia Couto (COUTO, 1994). O manuseio de provérbios e ditos populares revela o teor persuasivo de seu discurso, expresso através do emprego constante de mecanismos retóricos calcados em argumentos extraídos do saber da tradição ancestral. Se nos é possível reconhecer essa particularidade do provérbio de referir-se a um saber ancestral, a explicação de seu procedimento construtivo, como da função que a fórmula proverbial exerce ao ser citada no texto, coloca alguns problemas de formalização. Limitarmo-nos a definir o provérbio como “forma simples”, segundo a classificação proposta por André Jolles, ou a caracterizá-lo como pertencente ao domínio da tradição oral, contaminado pelos diferentes sentidos dos quais é portador, tais como a retrospecção e a resignação, não é suficiente para compreendermos a sua citação no texto. Em ambos os casos, o provérbio é reduzido a explicações que apenas informam sobre a determinação de suas fontes.

A citação do provérbio e do dito popular nos textos aqui considerados será pensada pela via da intertextualidade. Pelo provérbio compreende-se o elemento de ligação que reúne o texto ao contexto, na via aberta por Paul Zumthor. O ensaísta considera o provérbio um micro-discurso narrativo. Ele se integraria ao discurso constituindo uma estrutura vazia a ser preenchida conforme o contexto no qual se insere. Por processar o intercâmbio entre texto/contexto, o provérbio promoveria, ainda, a ligação entre esses e os elementos internos do discurso. Ele ocuparia, portanto, um lugar estratégico no enunciado, participando do jogo intertextual e não apenas sendo considerado em seu aspecto isolado (ZUMTHOR, 1979, p. 109-146).

Nesse caso, o provérbio manteria, com o texto que o cita, uma relação de confirmação ou zombaria. A confirmação poderia ser de duas modalidades: ou o provérbio confirmaria o conteúdo dado por idêntico em virtude de uma relação comparativa ou metonímica (confirmação pelo mesmo), ou ele o confirmaria transpondo-o em outro registro de representação, em virtude de uma relação metafórica (confirmação pelo análogo). A zombaria consistiria, ao contrário, em inverter, com ajuda do provérbio, o conteúdo posto, de modo que um registro segundo pudesse emergir do primeiro, deslocando-o, degradando-o e sugerindo a necessidade de desconstruir os papéis narrativos através de uma relação de ironia.

Transportando essas formulações para os textos aqui considerados, verifica-se o seguinte: ora a inserção do provérbio no enunciado confirma o sentido do texto, realizando uma espécie de registro de uma “fala comum” que é reativada no texto para confirmar a própria fala do narrador; ora a sua citação exerce uma função desconstrutiva e irônica do conteúdo posto.

No caso da confirmação, o provérbio poderia atuar como elemento de ligação entre o texto e o extratexto. Como tal, o provérbio implicaria uma instituição social, a qual, por sua vez, implica uma situação de enunciação convencionalmente definida: a função pragmática do provérbio. Funcionaria como conector, referindo-se expressamente ao texto e ao intertexto, integrando de modo manifesto um e outro.

Em Ualalapi a inserção de provérbios permite ao narrador colocar em jogo dois saberes distintos: o da história e o da tradição ancestral. O saber da tradição, proferido pela citação de provérbios, articula a enunciação do saber da História, o qual encena no texto os últimos dias de Ngungunhane e do império de Gaza. A citação de provérbios é um recurso recorrente de estruturação do texto, aparecendo principalmente nos diálogos:

– Quem mais é que morreu?
– Sabê-lo-ás. Os chefes como tu aguardam Mudungazi na praça.
– Certo. De que é que morreu o seu marido?
– De susto. Mas que importância tem a formiga perante o elefante?
Quantas vezes a formiga não matou o elefante, mãe?
– E quantas vezes o crocodilo saiu da água, homem? (KHOSA, 1990, p. 26)
– Tens o hábito de subires as árvores pelos ramos, Mudungazi.
– Entenderam, Damboia.
– Duvido.
– A um guerreiro só se mostra o alvo. (KHOSA, 1990, p. 31)

– O que é que se passa, Ualalapi?
– Morreu Muzila.
– Sei. Mas o que é que Mudungazi disse?
– Mafemane deve morrer.
– Porquê?
– Pela porta da casa entra um de cada vez. (KHOSA, 1990, p. 31)

... E quando o silêncio se refez, o soberano, calmamente, com o orgulho que os changanes herdaram, dirigiu-se à multidão, dizendo que Mputa é uma palhota sem capim. Espantou o coelho e não tem coragem de correr atrás dele. (KHOSA, 1990, p. 49)

– Não ligues. São palavras do vulgo. Não têm fundamento. Damboia teve a vida mais sã que eu conheci.
– Para onde vai o fumo, vai o fogo, Malule.
– Nunca hás de encontrar água raspando uma pedra. Deixa-me falar. Eu conheço a verdade. Vivi na corte... (KHOSA, 1990, p. 65)

– Qual é o significado do sonho?
– O leão ruge na selva, Maguiguane. (KHOSA, 1990, p. 82)

– Não me digas que passaste a noite a contar os paus do tecto, Manua - perguntou Iomadamo, irmão de Manua.
– Não dormi bem - retrucou.
– Tens os olhos vermelhos
– A tartaruga caminha com a sua casa, Manua. (KHOSA, 1990, p. 107)

No provérbio “O leão ruge na selva”, o vocábulo leão tem algo de duas espécies de palavras, mas sem deixar de pertencer a uma espécie particular que o distancia de sua definição geral. Uma tentativa de remeter o vocábulo leão ao seu sentido geral de um animal selvagem destruiria o valor da atualização proverbial de animal que, pelo poder da força, subjuga os demais, justamente o que faz dele referência para o texto no qual o provérbio é citado. Trata-se da guerra entre Machopes e Ngunis, no momento em que Ngungunhane é entronizado no império de Gaza. A força premonitória da tradição se enuncia, em sonho, ao chefe militar do exército de Ngungunhane, Maguiguane, através de uma fala proverbial que anuncia a hora de os guerreiros entrarem em ação: “O leão ruge na selva, Maguiguane”. E a história da vitória dos guerreiros nguni sobre os machope confirma, também aqui, o destino projetado pelo provérbio citado.

Já os provérbios “- Mputa é uma palhota sem capim. Espantou o coelho e não tem coragem de correr atrás dele” têm a função de endossar uma acusação de covardia feita a um guerreiro, proferida pelo imperador Ngungunhane. Por tratar-se Mputa de um guerreiro respeitado no reino, a fala do imperador reativa a força persuasiva da tradição para persuadir também ele aos súditos sobre a covardia de Mputa. Sendo a palavra do rei uma verdade posta, não passível de questionamento, o reforço que ela solicita somente poderá ser buscado no saber inquestionável expresso na fala proverbial. Encontra-se aqui aquele jogo de espelhamento entre texto e intertexto.

Na narrativa Ventos do Apocalipse, a inserção do provérbio no enunciado sempre confirma o sentido do texto citado, manifestando-se como um apoio em uma fala comum à qual o narrador recorre para confirmar a sua própria fala:

Os homens estão silenciosos, têm os olhos enxutos, não gritam nem choram. O silêncio é choro do homem na turbulência da tempestade. (CHIZIANE, 1999, p. 112 - grifos meus)

A jovem mãe tem o coração a saltitar, está feliz. Coloca a criança no peito para evitar que chore. Sente-se orgulhosa. O menino terá o nome do pai que enlouqueceu na hora do seu nascimento. Será bom e valente como ele. Viverá? As crianças que morreram na maldita guerra não eram diferentes desta e talvez até fossem melhores que ele. Afaga a cabeça do menino. Cabe na palma da mão, tem o tamanho de uma laranja fuinha. É muito magro, muito negro, muito frágil, mas ela não lhe vê defeitos e abraça-o com ternura inexprimível. Está nu, mas para o calor que faz, a roupa não faz falta nenhuma e de resto, também não há. A jovem entristece de repente, baixa os olhos e chora envergonhada. A cabra não pare no meio do rebanho. O semeador vê apenas a semente aberta, verde, viva, porque a terra oculta o cenário do nascimento. Homens estranhos viram a sua tatuagem secreta, ficarão impotentes, estéreis. As crianças espreitaram o lugar de onde nasceram, crescerão surdas e mudas. (CHIZIANE, 1999, p. 163 - grifos meus)

Ainda na perspectiva da confirmação, o provérbio sempre marcaria, no desenvolvimento textual, um lugar estratégico: inserido na cadeia linear, ele não a romperia, pois possuiria em comum com os elementos que o precedessem e o seguissem uma estrutura de frase; mas ele estancaria o discurso, fixá-lo-ia e, pelo jogo de espelhamento que aí se instauraria, remetê-lo-ia circularmente para si próprio.

O conto “As cicatrizes do amor”, de Paulina Chiziane, exemplifica bem esse modo de funcionamento da citação proverbial. O conto narra a história de Maria, filha do régulo de Matutuíne, que nega sua mão a um homem pobre, o qual não tinha condições financeiras suficientes para lobolar a filha do rei. Ultrajado, o homem vai para o trabalho nas minas de Johannesburg enquanto Maria dá à luz uma menina. Expulsa de casa, Maria inicia uma saga em busca do amado, pai de sua filha. E, em seu percurso, a personagem acaba por construir a própria liberdade na sociedade patriarcal e capitalista em que vive. O conto é narrado a partir do presente, por uma narradora-personagem que frequentava a caserna de Maria, espécie de zona neutra onde valores da tradição cultural moçambicana convivem com valores contemporâneos, adquiridos a partir da colonização, da guerra, enfim, dos eventos históricos que definem o multiculturalismo em Moçambique. E no entrecruzamento de vozes que estrutura a narrativa, a protagonista Maria abre a narração de sua história com uma série de provérbios:

A amizade abraça a riqueza que é beleza, e não a tristeza que é leprosa. Amor verdadeiro só a terra dá, quando no fim da jornada ela diz: repousa nos meus braços por toda a eternidade. (CHIZIANE, 1994, p. 130)

O primeiro provérbio espelha a trajetória sofrida da personagem Maria. Nesse caso, a voz oracular da tradição configura o perfil de uma heroína com um destino já traçado: “Supliquei clemência à humanidade; recorri à amizade. Em vão.” (CHIZIANE, 1994, p. 130). E o segundo provérbio, voltado inteiramente para o futuro, confirma o destino previsto e sentencia o seu cumprimento: “Amarrei a capulana bem firme; com o bebé bem seguro nas costas, jurei: os empecilhos que obstam a minha estrada serão removidos pela minha mão”. (CHIZIANE, 1994, p. 130). A partir daí, todo o percurso da personagem, inclusive no momento em que ela narra sua história, colocar-nos-á diante de uma mulher perseverando sempre para provar seu amor. Citados, ambos os provérbios endossam a voz oracular, já que a saga da heroína se cumpre como espelhamento do destino projetado pelo micro-discurso proverbial, ao mesmo tempo em que remete, de volta e também por um efeito de espelhamento, a cada um dos provérbios.

Assim, quando a citação do texto proverbial e ditos populares confirma o sentido do texto citado, a aliança entre os provérbios e as concepções populares caracteriza a citação de uma voz oracular nos textos, definida, principalmente, pela predição do destino das personagens. A predição se faz através de vários tipos de mecanismos, correspondendo à atualização do saber ancestral através da enunciação de falas que anteveem o destino.

A citação de provérbios pode exercer também uma função desconstrutiva e irônica do conteúdo. O efeito de zombaria consistiria em inverter o conteúdo com a ajuda do provérbio, de modo que um registro segundo pudesse emergir do primeiro, deslocando-o, degradando-o e sugerindo a necessidade de desconstruir os papéis narrativos através de uma relação de ironia. É o que podemos ver no seguinte fragmento, extraído do conto “O cego Estrelinho”, de Mia Couto:

A mão do guia era, afinal, o manuscrito da mentira. Gigito Efraim estava como nunca esteve S. Tomé: via para não crer. O condutor falava pela ponta dos dedos. Desfolhava o universo, aberto em folhas. A ideação dele era tal que mesmo o cego, por vezes, acreditava ver. (COUTO, 1994, p. 29 - grifos meus)

A experiência bíblica de São Tomé, aquele que “vê para crer”, nos incita a acreditar somente naquilo que testemunhamos, naquilo que vemos com nossos próprios olhos. O provérbio assume, no texto, o aspecto fundante de uma experiência apreendida pela obra do acaso e encerrada em uma locução ou máxima adquirida numa esfera social. Ele figuraria no texto como fórmula resultante do isolamento e classificação de uma experiência social. Mas Gigito Efraim é um guia de cego que inverte a experiência da visão, substituindo-a pela da imaginação: ele não quer crer naquilo que vê, pois deseja aquilo que não vê. Desenha então, para o cego Estrelinho, um mundo diverso daquele mostrado pela realidade. E incita Estrelinho a crer em um mundo inexistente no contexto social de guerra em que se desenrola a performance narrativa, mas que se conforma à imaginação do cego. O efeito parodístico de zombaria, provocado pela inversão do provérbio, se verifica na interrupção do contínuo linear da experiência proposta na tradição por ele encerrada, que permite que o texto proverbial e a experiência social nele encerrada sejam atravessados pelo acontecimento histórico.

A inversão operada no provérbio transforma-o numa enunciação que contrapõe dois mundos: o mundo moçambicano tradicional e o mundo contemporâneo. Essa inversão de sentidos se projeta sobre o conto no seu todo. O efeito é o do riso, sim, mas de um riso melancólico, que transforma o conto numa alegoria benjaminiana2 da vivência da guerra. Seguindo o método benjaminiano de “concentrar-se em aspectos e detalhes aparentemente pouco importantes e até excêntricos ou extravagantes, mas que lhe permitem chegar ao cerne da questão” (KHOTE, 1978, p. 61), o efeito parodístico cria o desvio pelo qual o narrador alcança seu objetivo de retratar a experiência da guerra, mostrando ao leitor-espectador, por um outro viés, a visão-revelação que a experiência de São Tomé lhe faculta: a visão da história como história do sofrimento dos homens.

De outra forma, mas com o mesmo objetivo de criar um desvio que desenhe para o leitor-espectador uma outra perspectiva, o efeito parodístico de zombaria operado nos provérbios abaixo, extraídos do conto “Pranto de coqueiro”, também de Mia Couto, permite a percepção de uma outra vivência, gerada no confronto latente que marca o cotidiano do homem moçambicano cindido entre os costumes tradicionais e aqueles hábitos de vida frente aos quais a modernidade o coloca.

A vasta senhora me interroga. Não tarda que ela desfie suas versões, me aplicando o princípio de que para meio entendedor duas palavras não bastam. Mesmo antes de ela falar, os presentes dão estalidos com a língua em aprovação do que vai ser dito. À boa maneira do campo, todos se confirmam. Exclamações de quem, não dizendo nada, concorda com o que esteve calado. (COUTO, 1994, p. 91 - grifos meus)

Também aqui o efeito de zombaria gerado pela inversão paródica dos provérbios se projeta sobre o conto. E nessa projeção o narrador joga com os sentidos do provérbio e do texto, provocando no relato um efeito cômico que se coloca como alegoria benjaminiana da fragmentação inexorável que caracteriza o homem e a sociedade moçambicana.

Em todos os casos mencionados, no nível do discurso a citação de provérbios e ditos populares permite ao narrador sustentar seu discurso em um saber e, consequentemente, permite-lhe também criar um discurso que se impõe como persuasivo pela reconstrução desse saber. Assim, nos textos os provérbios se constituem como elementos determinantes da enunciação narrativa, manifestando-se como uma forma, uma palavra, um sentido que se coloca em um tempo e um contexto específicos. Eles se ligam, portanto, ao acontecimento da experiência enunciada. Reativá-los na escrita significa instalar no texto uma experiência determinada em seu acontecimento. O efeito da citação dos provérbios nos textos é o da inclusão de um objeto em um universo cujo todo já se constitui pela diversidade. Inseridos no conjunto do texto sem uma ligação aparente com o seu todo, mas determinando a ambiguidade que vai caracterizar a enunciação, o provérbio migra para o contexto enunciativo de modo tal que o seu significado resulta da sua reunião com o conjunto de elementos que compõem o todo do texto para o qual são levados.

Ao entrar no texto, o provérbio se anuncia como fragmento de um mosaico. Num mosaico os elementos não são distintos, mas semelhantes. No entanto, cada provérbio indica que o todo do texto já se compõe de unidades distintas. O provérbio não apenas assinala que o texto no seu todo se compõe de uma variedade de elementos como significa também, por si mesmo, essa variedade, na medida em que é uma montagem distinta. Ele não encarna o sentido do texto de modo tal que nele se manifeste o significado desse texto como totalidade, mas destaca o fato de o sentido do texto não se entender senão como combinação de unidades distintas. O que a citação de provérbios anuncia nos textos moçambicanos é a sua recusa à unidade, a sua construção polifônica e plural, resultado do diálogo que estabelece com os vários repertórios textuais com os quais entra em contato.

Notas

1. Texto originalmente publicado no livro organizado por Ângela Vaz Leão. (Org.). Contatos e ressonâncias. 1ªed. Belo Horizonte: PUCMinas, 2003, p. 169-184.

2. CHIZIANE. In. GODINHO & ROSÁRIO. 1994.

3. A alegoria, para Benjamin, é écriture: “A alegoria não é técnica lúdica de imagens, mas expressão, assim como linguagem é expressão, e como a escrita também o é”. A alegoria, enquanto escrita, é entendida como um sistema convencional de signos. Expressa algo que é diferente, que é o outro daquilo que representa. “L’écriture allégorique signifie toujours son Autre, le non-être de ce qu’elle représente”. E é este Outro, que a alegoria revela e esconde, desvela e vela, que Benjamin vai querer decifrar: a visão da história como história do sofrimento dos homens. (Cf. KHOTE. 1978, p. 63

Referências

Bibliografia literária

COUTO. Mia. Vozes anoitecidas. Lisboa: Caminho, 1987.

COUTO. Mia. Cronicando. Lisboa: Caminho, 1991.

COUTO. Mia. Terra sonâmbula. Lisboa: Caminho, 1992.

COUTO. Mia. Estórias abensonhadas. Lisboa: Caminho, 1994.

COUTO. Mia. A varanda do frangipani. Lisboa: Caminho,1996.

CHIZIANE, Paulina. Ventos do Apocalipse. Lisboa: Caminho, 1999.

GODINHO, Maria Luisa & ROSÁRIO, Lourenço J. C. (org.) O conto moçambicano. Da oralidade à escrita. Rio de Janeiro: Té Corá, 1994.

KHOSA, Ungulani ba ka. Ualalapi. Lisboa: Caminho, 1990.

Bibliografia teórica

BAKHTIN, Mikhail. Problemas da poética de Dostoiévski. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1981.

BALOGUN, Ola [et al] Introdução à cultura africana. Tradução de Emanuel L. Godinho et. al. Lisboa: Edições 70, 1977.

BARTHES, Roland, MARTY, Eric. Oral/escrito. In: ROMANO, Ruggiero (dir.) Enciclopédia Einaudi. Imprensa Nacional. Casa da Moeda, 1987. V. 11; Oral/escrito, Argumentação, p. 32-57.

BARTHES, Roland, MAURIÈS, P. Escrita. In: ROMANO, Ruggiero (dir.) Enciclopédia Einaudi. Imprensa Nacional. Casa da Moeda, 1987. V. 11; Oral/escrito, Argumentação, p. 146-172.

BENJAMIN, Walter. “O narrador. Considerações sobre a obra de Nikolai Leskov.” In.: Idem. Magia e técnica, arte e política. 4ª ed. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense. S/d, p. 197-221.

CAPELA, José. Moçambique pelo seu povo. Porto: Afrontamento, 1974.

CASCUDO, Luís da Câmara. Literatura oral no Brasil. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: EDUSP, 1984.

DAVIDSON, Basil. Os africanos. Uma introdução à sua história cultural. Tradução de Fernanda Maria Tomé da Silva. Lisboa: Edições 70, 1969.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário da Língua Portuguesa. 2ª ed. 33ª impressão. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira, 1986.

FINNEGAN, Ruth. Oral literature in Africa. Oxford: University Press, (1ª ed., 1970)1976.

FINNEGAN, Ruth. Oral poetry: its nature, significance and social context. Cambridge [England]; New York: Cambridge University Press, 1977.

GOFF, Jacques Le. “Memória”. In: ROMANO, Ruggiero (dir.) Enciclopédia Einaudi. Imprensa Nacional. Casa da Moeda, 1987. v. 1; Memória-História, p. 11-50.

JOLLES, Andre. Formas simples. Legenda, Saga, Mito, Adivinha, Ditado, Caso, Memorável, Conto, Chiste. Tradução de Álvaro Cabral. São Paulo: Cultrix, 1976.

JUNOD, Henri-Alexandre. Cantos e contos dos Rongas. Tradução e notas de Leonor Correia Matos. Maputo: Instituto de Investigação Científica de Moçambique, 1975.

JUNOD, Henri-Alexandre. Usos e costumes dos Bantu. Maputo: Arquivo Histórico de Moçambique. 1996 (Tomos I - Vida Social e II - Vida Mental)

MATUSSE, Gilberto. A construção da imagem de moçambicanidade em José Craveirinha, Mia Couto e Ungulani ba ka Khosa Maputo: Livraria Universitária da Universidade Eduardo Mondlane, 1998.

MOREIRA. Terezinha Taborda. O vão da voz. A metamorfose do narrador na ficção moçambicana. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2000. (Tese de Doutorado).

NINNO. Maurizio Del. “Provérbios”. In: ROMANO, Ruggiero (dir.) Enciclopédia Einaudi. Imprensa Nacional. Casa da Moeda, 1987. v. 36; Vida/Morte-Tradições-Gerações, p. 257-272.

NOLA, Alfonso di. “Enigma”. In: ROMANO, Ruggiero (dir.) Enciclopédia Einaudi. Imprensa Nacional. Casa da Moeda, 1987. v. 36; Vida/Morte-Tradições-Gerações, p. 292-314.

PADILHA. Entre voz e letra. O lugar da ancestralidade na ficção angolana do século XX. Niterói: EDUFF, 1995.

ROSÁRIO, Lourenço Joaquim da Costa. A narrativa africana de expressão oral: transcrita em português. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa; Luanda: Angolê, 1989.

TORRINHA, Francisco. Dicionário Latino-Português. Porto: Gráficas Reunidas, S/D.

VANSINA, J. “A tradição oral e sua metodologia”. In.: KI-ZERBO, J. (Coord.) História Geral da África: I - Metodologia e pré-história da África. São Paulo: Ática; Paris: UNESCO, 1982.

ZUMTHOR, Paul. “A encruzilhada dos rhétoriqueurs. Intertextualidade e retórica. Tradução de Clara Crabbé Rocha. In.: JENNY, L. [et al] Poétique. Revista de teoria e análise literárias. Coimbra: Almedina, 1979, p. 109-146.

ZUMTHOR, Paul. A letra e a voz. A “literatura” medieval. Tradução de Amálio Pinheiro e Jerusa Pires Ferreira. São Paulo: Companhia das Letras, 1993.

ZUMTHOR, Paul. Introdução à poesia oral. Tradução de Jerusa Pires Ferreira. São Paulo: Hucitec, 1997.

______________________________

* Terezinha Taborda Moreira é Doutora em Letras e Professora Adjunta da PUC Minas. Pesquisadora do CNPq, Nível 2. É autora de O vão da voz: a metamorfose do narrador na ficção moçambicana (2005); e organizadora dos volumes Tramas e traumas: escritas de guerra em Angola e Moçambique (2018); Violência e escrita literária (2020); e Mulheres e guerras: participações femininas em conflitos armados através de textos contemporâneos (2020).

 

Texto para download