Presenças confirmadas

Marta Baralo Ottonello


Marta Baralo

Doutora em Filologia Hispânica pela Universidad Complutense de Madrid desde 1994 e Especialista em Lingüística aplicada ao ensino do espanhol como língua estrangeira (E/LE). 

Diretora do Departamento de Línguas Aplicadas da Universidad Antonio de Nebrija (Madrid), desde 1995. Dirige os programas de formação de professores de espanhol/LE em sua modalidade de: Máster oficial e Doutorado em Lingüística aplicada ao ensino de espanhol/LE, bem como os programas Diploma, Experto y Master en Enseñanza de E/LE na modalidade e-learning.

Professora titular de Lengua española y comunicación I y II  (Licenciatura em Línguas aplicadas); de Teorías de adquisición de lenguas extranjeras y de Análisis de Errores de Interlengua (pós-graduação: Master oficial e Doutorado).

Dirige o projeto “Desarrollo de la competencia lingüística y comunicativa de hablantes no nativos de español”, que se concretizou a partir de dois grupos de pesquisa: em Lingüística aplicada ao ensino de E/LE (Grupo LAELE) e em Línguas aplicadas ao Turismo (Grupo LAT), ambos de caráter interdisciplinar e pertencentes ao Dpto. de Línguas Aplicadas da Universidad Nebrija.

Como formadora de professores de espanhol/LE, colabora com diferentes universidades espanholas e estrangeiras. Ministrou curso de formação de professores em diferentes centros do Instituto Cervantes da Europa, América e Oriente Médio. Participa habitualmente em Congressos internacionais de Lingüística aplicada e de Ensino de espanhol/LE.

Dirigiu dezenas de Memorias de Master de Enseñanza de E/LE, trabalhos de pesquisa acompanhada para a obtenção de Diplomas de Estudos Avançados e teses de doutorado em Lingüística aplicada ao ensino de E/LE.

Entre suas publicações, estão artigos e livros: “La teoría lingüística y la teoría de la adquisición de lenguas extranjeras”, “El orden de palabras en la adquisición del español/LE”, La adquisición del español como lengua extranjera, “El desarrollo de la expresión oral en el aula de Español/LE”, “El lexicón no nativo y las reglas de la gramática”, “La interlengua del hablante no nativo”, “Variación en la competencia lingüística no nativa”, “La competencia léxica en el Marco común europeo de referencia”, “Estudios actuales de adquisición del español como lengua extranjera: una aproximación al estado de la cuestión”, Lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera: desarrollos recientes, “Algunos aspectos teóricos y metodológicos de la investigación en segundas lenguas desde la psicología cognitiva”.

Foi a principal pesquisadora de Projetos de Pesquisa realizados com investimento público: “Creación de un prototipo didáctico multimedia para la formación de personas mayores como profesores de español/le”. PRODELE 60/05 Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales (IMSERSO) e ”Pandora e-learning Network, un mercado común para la industria educativa”, PANDORA [Código FIT-350100-2006-252], Ministerio de Industria, em colaboração com: SERIKAT Consultoría informática.

DAS FUNÇÕES ÀS TENDÊNCIAS METODOLÓGICAS PÓS-COMUNICATIVAS

Depois de três décadas, é conveniente fazer um balanço das contribuições do enfoque comunicativo no ensino de línguas estrangeiras, bem como analisar modelos metodológicos atuais para facilitar a aquisição da competência comunicativa em língua não nativa.

O enfoque comunicativo forneceu ao ensino de línguas dados científicos, teóricos e aplicados, de procedência multidisciplinar, o que permitiu saber mais sobre o que se aprende e como se aprende, sobre as funções comunicativas, as seqüências didáticas na sala de aula, as tarefas de comunicação e de aprendizagem, e sobre a competência plurilíngüe.

Na atualidade, começa-se a falar de tendências pós-comunicativas, que conduzem a uma revisão crítica e incorporam novos diseños de cursos de línguas estrangeiras, nos quais se aplicam os diseños por competências, os cursos de conteúdos, a aprendizagem de línguas em ambientes virtuais, a atenção a necessidades específicas, e tenta-se superar certas lacunas de conhecimento sobre como se aprendem diferentes aspectos da competência lingüística comunicativa, o que há de inato e genético no processo de apropriação de uma língua nova, que papel pode cumprir a análise contrastiva entre línguas próximas, que traços e construções da língua necessitam da formação de novos hábitos e o que se adquire por imitação ou mediante a interação com o especialista.

O prefixo post- não só tem referência temporal, mas muito especialmente ideológica. O movimento pós-moderno manifesta-se através de uma grande variedade de tendências, muitas vezes contraditórias nos âmbitos artísticos, sociais e industriais. Talvez, na metodologia do ensino de línguas e nos modelos sócio e psicolingüísticos que a sustentam, tenha chegado também o momento de aceitar a pluralidade.

Voltar 

Desenvolvido pelo Núcleo Web - Centro de Comunicação - UFMG

Marta Baralo Ottonello