Es Doctora en Filología Hispánica, por la Universidad Complutense de Madrid en 1994 y Especialista en Lingüística aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE).
Directora del Departamento de Lenguas Aplicadas de la
Universidad Antonio de Nebrija (Madrid), desde 1995. Dirige los programas de
formación de profesores de español/LE en su modalidad de: Máster oficial y
Doctorado en Lingüística aplicada a la enseñanza del español/LE, así como los
programas Diploma, Experto y Master en Enseñanza de E/LE en modalidad e-learning.
Profesora titular de Lengua española y comunicación I y II (Licenciatura en Lenguas
aplicadas); de Teorías de adquisición de
lenguas extranjeras y de Análisis de Errores de Interlengua (postgrado:
Master oficial y Doctorado).
Dirige el proyecto de investigación “Desarrollo de la
competencia lingüística y comunicativa de hablantes no nativos de español”, que
se ha materializado en dos grupos de investigación: en Lingüística aplicada a
la enseñanza de E/LE (Grupo LAELE) y en Lenguas aplicadas al Turismo (Grupo
LAT), ambos de carácter interdisciplinar y pertenecientes al Dpto. de Lenguas
Aplicadas de la Universidad Nebrija.
Como formadora de profesores de español/LE, colabora
con diferentes universidades españolas y extranjeras. Ha dado cursos de
formación de profesores en diferentes centros del Instituto Cervantes de
Europa, América y Oriente Medio. Participa habitualmente en Congresos
internacionales de Lingüística aplicada y de Enseñanza del español/LE.
Ha dirigido decenas de Memorias de Master de
Enseñanza de E/LE, trabajos de investigación tutelada para la obtención de
Diplomas de Estudios Avanzados, y tesis doctorales en Lingüística aplicada a la
enseñanza de E/LE.
Entre sus publicaciones se cuentan artículos y
libros: “La teoría lingüística y la teoría de la adquisición de lenguas
extranjeras”, “El orden de palabras en la adquisición del español/LE”, La
adquisición del español como lengua extranjera, “El desarrollo de la
expresión oral en el aula de Español/LE”, “El lexicón no nativo y las reglas de
la gramática”, “La interlengua del hablante no nativo”, “Variación en la
competencia lingüística no nativa”, “La competencia léxica en el Marco común
europeo de referencia”, “Estudios actuales de adquisición del español como
lengua extranjera: una aproximación al estado de la cuestión”, Lingüística aplicada a la enseñanza de
español como lengua extranjera: desarrollos recientes, “Algunos aspectos
teóricos y metodológicos de la investigación en segundas lenguas desde la
psicología cognitiva”.
Ha sido investigadora principal de Proyectos de
Investigación realizados con financiación pública: “Creación de un prototipo
didáctico multimedia para la formación de personas mayores como profesores de
español/le”. PRODELE 60/05 Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales (IMSERSO) y
”Pandora e-learning Network, un mercado común para la industria educativa”,
PANDORA [Código FIT-350100-2006-252], Ministerio de Industria, en colaboración
con: SERIKAT Consultoría informática.
Después de tres décadas es
conveniente hacer balance de los aportes del enfoque comunicativo en la
enseñanza de lenguas extranjeras, así como analizar modelos metodológicos
actuales para facilitar la adquisición de la competencia comunicativa en lengua
no nativa.
El enfoque comunicativo ha
dotado a la enseñanza de lenguas de datos científicos, teóricos y aplicados, de
procedencia multidisciplinar, que han permitido saber más sobre qué se aprende
y cómo se aprende, las funciones comunicativas, las secuencias didácticas en el
aula, las tareas de comunicación y de aprendizaje, la competencia plurilingüe.
En la actualidad se empieza a hablar de tendencias postcomunicativas, que aportan una revisión crítica e incorporan nuevos diseños de cursos de lenguas extranjeras en los que se aplican los diseños por competencias, los cursos de contenidos, el aprendizaje de lenguas en entornos virtuales; la atención a necesidades específicas y se intenta superar ciertas lagunas de conocimiento sobre cómo se aprenden diferentes aspectos de la competencia lingüística comunicativa, qué hay de innato y genético en el proceso de apropiación de una lengua nueva, qué papel puede cumplir el análisis contrastivo entre lenguas próximas, qué rasgos y construcciones de la lengua necesitan la formación de nuevos hábitos, qué se adquiere por imitación o mediante la interacción con el experto.
El prefijo post- no sólo tiene referencia temporal, sino muy especialmente ideológica. El movimiento postmoderno se manifiesta a través de una gran variedad de tendencias, muchas veces contradictorias en los ámbitos artísticos, sociales e industriales. Quizás en la metodología de enseñanza de lenguas y en los modelos socio y psicolingüísticos que la sustentan haya llegado también el momento de aceptar la pluralidad.