ACTES


Notre-Dame de Paris: la prose, l'écran et la scène

Junia de Castro Magalhães Alves
Unicentro Newton Paiva


Quant à l'art cinématographique, on sait qu'en 1895, les frères Lumière réalisent la première projection publique d'un film, et que le cinéma n'est pas seulement le moyen le plus populaire de communication du XXè siècle, mais qu'il s'affirme également comme le plus grand reproducteur de thèmes et d'histoires issus de romans. Avec cette nouvelle expérience devient évidente l'existence d'une complicité artistique qui soumet littérature, peinture, musique et arts scéniques (opéra et comédie-musicale, écran, cinéma, petit écran et théâtre). Le film, faisant partie d'un processus monté pour produire des signifiés, est devenu, de façon officielle, le moyen de communication le plus apte à combiner, de manière complexe, un grand nombre de caractéristiques dérivées d'autres formes d'art, pour nous offrir une représentation directe de la réalité imaginative, par le pouvoir du spectacle.

A partir de ces réflexions, ce travail vise à analyser la nature du roman Notre-Dame de Paris,
pour le comparer à ses versions cinématographiques (l'une production franco-italienne, en français, les autres - dont un dessin animé - en anglais et produites par des compagnies nord-américaines. Le livre et les films sont étudiés ici, non seulement comme arts de la représentation, mais également comme unité de discours de langages voisins. L'oeuvre littéraire portée à l'écran (ou sur la scène), prend presque toujours une apparence jugée simpliste. En effet une étude plus minutieuse montre que le comportement scénique du roman échappe à la simplicité, et ce, grâce à des moyens tels que les langages auditif et visuel qui sont capables de se substituer à une grande partie de l'information véhiculée par les aspects descriptif et argumentatif de la parole écrite.

Dans cet essai, le roman Notre-Dame de Paris: le bossu de Notre-Dame [Tevoniuk (trad.) 1965], traduction de Notre-Dame de Paris, écrit par Victor Hugo, en 1831, constitue le corpus
de l'étude comparative des sémioses qui configurent quelques représentations les unes cinématographiques, les autres télévisées, de ce livre, à savoir:

a) Le film le plus proche du texte original, en cinémascope, en français, et intitulé Notre-Dame de Paris (1956) a été réalisé par les studios de Boulogne, sous la direction de Jean Delannoye avec pour acteurs Anthony QUINN (dans le rôle de Quasimodo) et Gina LOLLOBRIGIDA (dans le rôle d'Esmeralda), Robert HIRSCH, Alain CUSSY et Jean DANET interprétant respectivement les personnages de Pierre Gringoire, Claude Frocco et le capitaine Phébus. Ce film a été produit par la Paris-Film-Patalia Rome. La distribution était de Robert et de Raymond HAKIR.

b) D'autres adaptations de l'oeuvre furent portées à l'écran. La première adaptation produite aux Etats-Unis, en 1923 - fut dirigée par Wallace Worsley et faite par Perley P. Shechan, dans les années du cinéma muet. Dans cette version, appelée The hunchback of Notre-Dame, on trouve Lon Chaney (Quasimodo) et Patsy Ruth Miller (Esmeralda). Dans cette version Raymond Hulton interprète le personnage de Pierre Gringoire, Niguel Bruillier, celui de Claude Frollo, et Norman Kerry, celui de Phébus. Les décors sont d'Edward T. Lowe Jr. La direction artistique est de E. E. Sheelay et de Sidney Ullman.

c) Le film de 1939 (The hunchback of Notre-Dame, Nord-américain, distribué par la RKO - Radio Pictures, Inc.) a été produit par Pandro S. Bernan, adapté par Bruno Franck et dirigé par William Diertele. Dans ce film, Charles Laughton interprète le personnage de Quasimodo, Sir Cedric Hardwiche, celui de Claude Frollo, et Maureen O'Hara, celui d'Esmeralda, Edmond O'Brien, celui de Gringoire, et Alan Marshal, celui de Phébus. Les décors sont de Darrell Silvera et la musique, d'Alfred Newman. Le scénario du film a été écrit par Sony Levien.

d) Le dessin animé et comédie-musicale nord-américain, The hunchback of Notre-Dame, produit par Don Hann, dirigé par Garry Trousdale et Kirk Wise, exécuté et présenté par la Walt Disney Pictures, a été distribué par la Buena Vista Pictures (1996). Raudy Fullman en étant le coordinateur artistique. La musique d'Alan Monken accompagne les vers de Stéphane Scharwtz. L'animation est de tab Murphy, et la foule a été créée par ordinateur. Le poète Gringoire a été éliminé du texte.

e) En 1982 fut monté, de nouveau, un autre spectacle sous le titre de The hunchback of Notre-Dame (pour la télévision cette fois), dirigé par Michael Tuchner. Dans cette production, on trouve Anthony Hopkins, Derek Jacobs, Lesley-Ann Down, John Gielud, Tim Pigott-Smith et Rosaline Crutchley. On ne trouve plus actuellement cette version.

f) La Alliance Communication Productions (Warner Home Video - TNT: Turner Network Television, 1996) a produit et présenté une version du livre, intitulée The hunchback, dirigée par Peter Medak, avec pour protagonistes Mandi Patinkin dans le rôle de Quasimodo, Salma Hayer dans celui d'Esmeralda et Richard Harris dans celui de Claude Frollo. Le personnage de Phébus, n'apparaît plus dans le texte et Jim Dale incarne le personnage de Gringoire. La musique est de Ed Sheamur.

< Page précédente | Page suivante >