Criticism


   Brazil

   Latin America

   English Literature

   Postmodernism

   Postcolonialism

   Other Entries

 

 

Postcolonialism


Notes on a Postcolonial Fall in Milton's Paradise

Luiz Fernando Ferreira Sá


There seems to be nothing new in the analogy between Milton’s Eden and the New World, or between Adam and Eve and the ab-original inhabitants of this New World. What is “new” in the aforementioned passage focusing on the Fall is that the epic narrator makes representation equivalent to loss, an autochthonous loss.

The colonization of Adam and Eve by Satan, or the imperialism of Satan in regard to the “original” couple, asserts, with direct references, the interdependence between universal Fall and historical fall (for example, the fallen subjects of seventeenth-century England that submitted themselves to a “corrupt tyranny” of a Charles I or even to an-other “corrupt tyranny” of an Oliver Cromwell). In Paradise Lost, the postlapsarian “universal” subject of Scripture equalizes, in an ambivalent fashion, the dispossessed native subjects of the New World; the beginning of history is, in such transactional manner, the chosen first moment of colonialism and imperialism. Again, the aforementioned passage seems to sway both under a colonialist vision of history and up the mast that gives away postcolonial vistas into histories. Which vision of history is played out? What textual tradition of this history is a yoke critiqued out in the open or “yoked out” deconstructively? Before being described as the natural inhabitants of America, of the New World, Adam and Eve chose the “banyan:” an East Indian family tree that sends out shoots which grow down to the soil, roots that form secondary trunks, and whose leaves look like the leaves of the fig tree. As the epic narrator makes clear, the ab-original couple did not choose the well-known fruit derived from that tree, nor did they choose the blossoms of that same tree, they chose instead the leaves of a similar, but not equal, tree that grows in India. From India, the epic narrator next takes the readers, from lines number 1102 to 1108 of Book 9 of Paradise Lost, to the noun “Indians” and “Indian.” At this exact moment, the informed reader and critic are faced with the superimposition of East (India, Indian, Indic) and West (Indian-American, indigenous), and also confronted with a linguistic slip whose posterior ab-use has rectified, recrudesced, at fault and to a fault, the forms and the structures of imperialism. Nonetheless, if Adam and Eve cover themselves up with the leaves of this Indian/indigenous tree, they do it out of shame and as the consequence of an error. Again, this linguistic slip, an isomorphism at best, indicates a re-vision of the registers of discovery of the New World. The fault/the fall and shame of Adam and Eve are represented and can be read thus: as a deviation of Columbus (a detour from the sea-routes that would lead to the East-Indies), as a defalcation of the discoveries (they failed to meet the European promises and expectations), as the defacement of colonization (erasure of any previous subjectivity), as the defaults of imperialisms, and even as a possible defeasance of postcolonialisms (thinking them in terms of a general theory of resentment or simply as trivial acritical generalizations). All those mis-takes, as if posed in relation to an interdependent universal Fall and a historical fall, are still to be confirmed in the next corrective evidence in the same passage of the epic. 

Fault, falls, superimposition and interdependence of ideas are also to be found in the reference in the epic to the “Amazonian targe” or light Amazonian shield. At this point, what is ambivalent, and not ambiguous, is to what “Amazonian” in the poem refers. Would there be a reference to the “recently” discovered warriors that inhabited the riverbank, or their textual prototypes, fierce female combatants that inhabited the classical antiquity? In case the reader opts for the first possibility, the Amazonian peoples, the poem asserts soon after that that Columbus found(ed) these peoples “recently” discovered in America girt in the “first naked glory” before their fall. Another point of inferential interest: would this lineament be a pronouncement, forfeiture, prefiguration that the Amazonian peoples, until then as much innocent as pre-fallen Adam and Eve, should be corrupted by discovery and then from this point on be dis-covered in a linguistic slippage, a shaking soil of signification, or be re-discovered from a blurred eye? If the answer to this (un)rhetorical question is a “positive” one, would not the text be linking, definitely, the European (or English, to be more specific) imperial project to the satanic imperial prospect in Paradise Lost? And yet: in making such connection, could the epic still be read in its proto- or pro-colonial/imperial affiliations? In a localized sense, by reading these textual aporias, by mis-reading them, I intend to open up the epic toward a postcolonial conversation, that is, I recover the poem from a critical arena full of insidious interpretations, and redeem the text, redirect its foreclosed contents, toward a critical battlefield fulfilled with readings and mis-readings. The colonial/imperial avatars in Milton’s paradise may then submerge, for there to emerge postcolonial questionings.

On this very route, following the theological line of thought that takes the Fall and the participation of Satan in this fall as a better good, that is, as felix culpa, I would add that a reader, any reader, may understand the discovery and colonization of the American peoples by the Europeans also in terms of a devious “fortunate fall.” Bearing the biblical text in mind, one cannot recuperate a lost innocence, one cannot recuperate the Garden of Eden, one cannot know good by good, but, one has to opt and recoup salvation, or losses, with great labor on the (in)fertile soils of signification. In relation to the colonized peoples, and according to the negotiable prospects I read in the text, one would be confronted with the following: there is no way to recuperate, let alone regain, one’s lost and found origins, there is no way to recuperate one’s “nation”/notion of “purity,” there is no way one can know the civilizational “good” as being simply a “good.” Notwithstanding, one may reach back/toward “salvation” n the ways of subjectivity, laboring on the side of re-cognition and on the strife of negotiation. We, readers of the epic, cannot deny the founding violence – there is complicity between violence and discourse–, in the same way we cannot retaliate, the text in question, with violence:

[t]he point is not to recover a lost consciousness, but to see, to quote Macherey, the itinerary of the silencing. [...] So from that point of view, our view of history is a very different view. It is also cumulative, but it’s a view where we see the way in which narratives compete with each other, which one rises, which one falls, who is silent, and the itinerary of the silencing rather than the retrieval (Spivak 1990: 36, 31).

Curious as it might appear, the mis-reading of epistemic violence – to mention just one, and one associated with European imperialism – as a fortunate fall or felix culpa for the peoples who suffer(ed) the evils of colonization should be plentifully linked to the itinerary of the silencing as Macherey and Spivak see it. Excuses masked as ex-culpas, [4] happy or misshapen ones, in the strategic time and place of postcolonial discourse would not, some way or another, retrieve much, or retrial, rescue or salvage anything worth the while. These ex-culpas, obliterative or oblivious of responsibility, cannot, once again, correct any state of affairs, once the matter is not related to correction or the like. Put in a different manner, “the aftermath of colonialism is not only the retrieval of the colonial history of the past but the putting together of a history of the present” (Spivak 1991: 139), this very same reading/re-reading that I am now putting forth in my misreading of the epic. And yet, “[t]he most frightening thing about imperialism, its long-term toxic effect, what secures it, what cements it, is the benevolent self-representation of the imperialist as savior” (Spivak 1992b: 781). Nothing better than strategic and (in)felix (ex)culpas of negotiation, the misreading that I am now briefly proposing, to deconstruct “benevolence” in any salvage.

Imperial benevolence and postcolonial ambivalence are to be found on the Amazonian targe of Milton’s epic. The second possibility of reading the passage, the allusion to the classical female combatants, would bring about one more layer of complication and complexity, since the complicity of this text with the imperial project is getting ever and ever more remote. If the informed reader reflects on the reference to the combatants, s/he would be surprised by the correspondent attractions and repulsions: the Amazons, as members of a female warrior race that would repeatedly fight against the Greeks, would be combating, now in a mythological intertext, the (proto)imperialist and patriarchal projects of the classical antiquity. A referential system of such magnitude and (dis)order, placed at a crucial moment of the text, serves, at least, to corroborate the suggestion that the politico-colonialist alliances of the epic are ambivalent to a discredit. “A nice bit of controlled indeterminacy there, resting upon one of the most firmly established European conventions: transition from Christian psychobiography to Romantic Imagination. [...] The problem of irrational faith is interiorized into allegory in the narrowest possible sense” (Spivak 1991b: 146). Even though Spivak does not refer to Milton’s epic, this same romantic imagination is to be found in the passage in question in terms of mythology/ideology. In addition, if faith is irrational or not extrapolates the scope of these short notes on Milton’s Paradise Lost, but in lato sensu, this very same faith is allegorized in the epic to the extent it becomes aporetic. The fall of Adam and Eve and the immediate consequences of this fall are textual movements where the ab-original couple dress themselves up in combat and repeat a battle at times mythological, at times theological, at times cultural and ideological. Religion, seen as a cultural allegory, permitted the epic narrator and author to produce an-other (text) immediately assessable by grinding and superimposing the attendant problems related to race, exploration, conquest, and colonization.

Once more,

[i]ndeed, literature might be the best complement to ideological transformation. The successful reader learns to identify implicitly with the value system figured forth by literature. Through learning to manipulate the figures, rather than through (or in addition to) working out the argument explicitly and literally, with a view to reasonable consent. Literature buys your assent in an almost clandestine way and therefore it is an excellent instrument for a slow transformation of the mind (Spivak 1992a: 278). In the present case, this transformation takes place less as a consenting to the figures of speech or as a forgetting to read them, and more as a critical maneuver within the textual allegories that I presume to have refined to the point of being capable of reading them as aporias. There are yet many questions looking for their answers: how then is my assent given to this epical narrative? How am I, or indeed how was I, historically constituted as its implied reader so that I am now able to read it with pleasure within my cultural self-representation? Returning to the first point, I would say that my assent was given to the narrative of Paradise Lost in terms of acknowledgement. To the second, I would presume to be a well-informed reader of the epic, and hat my misreading of the text is a “jouissance” because I sight the textual ambivalences and see the valences (fall, loss, lack) within Milton’s paradise.


Works Cited

BANERJEE, Pompa. Milton’s India and Paradise Lost. [Milton Studies 37. Labriola, Albert C. (Ed.)]. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1999. pp. 142-165.

BHABHA, Homi. Afterword: An Ironic Act of Courage. [In: Rajan, Balachandra and Sauer, Elizabeth (Eds.). Milton and the Imperial Vision]. Pittsburgh: Duquesne University Press, 1999. pp. 315-322.

EVANS, J. Martin. Milton’s Imperial Epic: Paradise Lost and the Discourse of Colonialism. Ithaca: Cornell University Press, 1996.

JAY, Martin. Downcast Eyes: The Denigration of Vision in Twentieth-Century French Thought. Berkeley: University of California Press, 1994.

MILTON, John. John Milton: Complete Poems and Major Prose. New York: Hughes, Merritt Y. (Ed.), 1957.

QUINT, David. Epic and Empire: Politics and Generic Form from Virgil to Milton. Princeton: Princeton University Press, 1993.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. The Burden of English. [In: Rajan, Rajeswari S. (Ed.). The Life of the Land: English Literature Studies in India]. New Delhi: Oxford University Press, 1992a.

-----. Acting Bits/Identity Talks. Critical Inquiry, n. 18, p. 770-803. Summer 1992b.

-----. Feminism in Decolonization. Differences, v. 3, n. 3, p. 139-170. Fall 1991.

-----. The Postcolonial Critic: Interviews, Strategies, and Dialogues. New York: Routledge, 1990.

Stevens, Paul. Paradise Lost and the Colonial Imperative. Milton Studies 34. Labriola, Albert C. (Ed.). Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1996. pp. 3-21.


Notes

[4] I use the term ex-culpa in the following accumulations: first, as an improper derivation from the verb to exculpate: “to clear from alleged fault or guilt.” Second, as an ironic derivation from the usage of the verb to exculpate, implying “a clearing from blame or fault often in a matter of small importance.” Third, as a means to call attention to the fact that ex-culpa is a term associated with the itinerary of silencing in the sense that what is of great importance in this process is the (un)blameworthy violence perpetrated both in practice and in discourse. Fourth, ex-culpa is a term related to the itinerary of silencing less as an attempt at retrieval and more in its attempts at negotiation. Fifth, the term ex-culpa also denotes a discursive/rhetorical maneuver that attempts to release one either from an obligation that binds the conscience (straightens the eye/I) or from the consequences of committing an act of grave (ir)responsibility.


< Back  |  1  |  2  |